Четвертая Российская научная конференция школьников “Открытие”
Секция - языкознание
“НЕМЕЦКИЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ИСТОРИИ Г. ЯРОСЛАВЛЯ, ИХ ТИПОЛОГИЯ И СПЕЦИФИКА”
Работу выполнила:
СазоноваПолина Александровна
ученица 11 филологического класса
школа 43 им.А.С.Пушкина г.Ярославля
Научный руководитель:
преподаватель кафедры
немецкого языка ЯГПУ им. К.Д.Ушинского
Ольга Александровна Сосой
Ярославль, 2001 год
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
1.0 Типология и специфика имен собственных немецкого происхождения в
Ярославском регионе
1.1 Влияние фактора глобализации на различные культуры в современном
обществе
1.2 Термин “ономастика”, история вопроса
1.3 Типология имен собственных по А.Баху
1.4 Типология имен собственных по А.В.Суперанской
1.5 Классы имен собственных, зафиксированных в Ярославле
1.6 Возможные классификации имен собственных немецкого происхождения
в ярославском регионе.
1.7 Естественно возникшие и искусственно созданные имена
собственные.
1.8 Пути перехода имен собственных из одной категории в другую
1.9 Переход имен собственных в нарицательные и нарицательных в
собственные
1.10 Идеологический аспект использования имен собственных.
1.11 Имена собственные в речи
Заключение
Предлагаемая работа посвящена исследованию имен собственных немецкого происхождения в контексте их использования в русском языке на примере Ярославского региона.
Несмотря на наличие серьезных исследований по русской и немецкой ономастике (А.В.Суперанская, В.А.Никонов, Н.В.Подольская, В.И.Болотов, В.Д.Девкин, Д.Г.Мальцева, Хорст Науман, Винфрид Зайбике), изучению немецких имен собственных в контексте русской культуры в конкретном регионе не уделялось внимания, что объясняет научную новизну исследования.
Исторически и этимологически сложилась ситуация интеграции немецких имен собственных в русский язык, что оказало влияние и на культурно-речевую ситуацию в г. Ярославле. Цель данного исследования - проследить взаимосвязь двух культур: немецкой и русской - на примере имен собственных в истории г. Ярославля. В ходе работы были выявлены сами немецкие имена собственные, их связь с русским языком, их классификация и специфика функционирования различные.
Исследование данного вопроса представляет, по мнению автора, определенный интерес, как в теоретическом отношении, так и для практики, потому что все мы являемся реальными участниками общественно-культурного процесса развития языкового, речевого пространства города, в котором мы живем, то есть Ярославля. Кроме того, практическая значимость исследуемого вопроса обусловлена определенными трудностями в понимании семантики, употребления и произнесения немецких имен собственных.
Учет национальной специфики языка и культуры каждого народа в межэтнической и межкультурной коммуникации является в настоящее время необходимым условием обучения языкам. Эти обстоятельства объясняют актуальность исследований, сочетающих в себе интеркультурный и междисциплинарный подходы.
Методика исследования основана на комплексном подходе к анализу лексических единиц, сочетающем применение различных приемов:
Материалом исследования послужили более 50-ти имен собственных немецкого происхождения, полученных путем выборки из списка абонентов ярославской городской сети и географических пособий по Ярославлю.
1.1 Процессы глобализации, наблюдаемые в современном мире, ведут к тому, что различные культуры быстро и интенсивно влияют друг на друга. Концепции первого, второго, третьего мира безнадежно устарели; будущее принадлежит одному миру, где различные культуры взаимодействуют и взаимообогащают друг друга.
Язык как важнейшая часть любой культуры находится в центре внимания, недаром 2001 год объявлен Европейским союзом годом иностранных языков. Присутствие чужого языка в силу экономических, политических, культурных взаимосвязей ощутимо в реалиях любой страны и отражено в названиях улиц, площадей, населенных пунктов, продуктов питания, марок товаров.
Функционирование в любой лингвокультурной общности призвано "обслуживать" все социокультурные потребности его членов, а они, в свою очередь, обладают способностью оказывать влияние на язык для обеспечения своих насущных потребностей. Языки и культуры других этнических групп могут рассматриваться как компонент определенной совокупности духовной культуры человечества, поскольку зафиксированный в них национальный образ, хотя и структурируется по-своему, в то же время несет на себе общие черты, понимаемые и описываемые по-разному. Язык, приобретая все большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры, выступает в качестве своеобразного инструмента процесса диалога культур, актуализирующегося в общении коммуникантов. Вовлечение в вышеупомянутый диалог предполагает не просто ознакомление с культурой страны изучаемого языка, а формирование "личности на рубеже культур", умеющей увидеть чужое через свое и наоборот. Важно, что проблема языка и культуры касается самого развития науки о языке, которая давно уже не замыкается рамками изучения собственной структуры и требует тщательного рассмотрения экстралингвистических факторов и тесно контактирует со смежными науками, такими как социология, психология, этнография, культурология и другими. Кроме того, усиление в настоящее время международных контактов и необходимость достижения взаимопонимания между народами в ходе диалога культур диктует поиск новых подходов к в данной особой языковой среде. проблеме "язык и культура" в ряду актуальных экстралингвистических и лингводидактических исследований.
1.2 Рассмотрим использование термина "ономастика" в лингвистической литературе. Термин ономастика имеет два значения. Во - первых, им обозначается комплексная наука об именах собственных; во- вторых, - сами имена собственные; в последнем значении употребляются также термин онимия.
Выделение специальных ономастических проблем из общего круга лингвистических оправдывается положением имен собственных в языке. Собственные имена - часть языка, демонстрирующая наиболее парадоксальные ситуации, анализ которых должен способствовать возникновению новых, более углубленных общелингвистических концепций.
Существует ряд наук, особенно заинтересованных в ономастическом материале (история, география и другие), представители которых считают ономастику своей вспомогательной дисциплиной. Однако имена собственные - слова, и как таковые они принадлежат, прежде всего, лингвистике. Правда, в составе географической или исторической номенклатуры имеется немало редких названий, почти не употребляющихся в повседневной практике. Это накладывает особый отпечаток на значительные пласты онимии, делая их принадлежностью узкого круга специалистов, но все же не превращая в географическую или иную категорию.
Наряду с редкими (обычно иноязычными) словами в онимию каждого языка входят слова частотные, созданные на базе родного языка. Кроме того, нас интересовали, прежде всего, имена собственные, которые существуют одновременно в двух различных языках, русском и немецком, а также то, насколько прочно вошли в другой язык, в данном случае русский, интегрировавшие представители онимии.
Рассмотрение фронта специальных ономастических работ в 20 в., привлечение нового научного материала имеет своим непосредственным следствием потребность в обновленных общих ономастических теориях. Опыт предыдущих исследований показал, что без логики, исходя из одних лишь языковых категорий, такая теория построена быть не может. В силу специфичности ономастической лексики, ее теснейшей связи с именуемыми объектами, которые выявляются не лингвистическими методами, в силу социальной обусловленности и социальной закрепленности имен, их лингвистическая ценность измеряется, социальной, исторической, географической, экономической значимостью, а судьба в языке определяется экстралингвистическими факторами. Введение в научный оборот массы новых категорий имен рушит прежние теории имени собственного, построенные в 19-м - первой половине 20 века с учетом новейших для того времени лингвистических и философских достижений, но, как и прежде, на недостаточной фактической базе, вследствие чего оторванный от живого употребления материал приобретал вид "усредненных" собственных имен, каких в действительности мало. Поскольку в большинстве своем имена собственные, создаваясь на базе нарицательных, употребляются не в том же значении, что и последние, их невозможно рассматривать в одном ряду с нарицательными.
1.3 Известный немецкий германист А.Бах делит собственные имена в связи с обозначаемыми объектами на следующие категории:
1.4 Принимая за основу классификацию А. Баха, известный исследователь по ономастике А.В.Суперанская предпринимает свою классификацию имен собственных и переходит к их более подробному анализу. В данной работе из числа выделенных А.В.Суперанской групп (зоонимы, мифонимы и т.д.) используются только лишь антропонимы, топонимы, урбанонимы и товарные знаки.
1.5 Зарегистрированные в Ярославле имена собственные немецкого происхождения могут быть классифицированы на антропонимы (Бауман, Гейне, Гроссман, Киллерман, Генк), урбанонимы (пл.Карла Маркса, ул.Карла Либкнехта, ул.Розы Люксембург) и комплексные названия (Alpen Gold, BMW, Bertelsmann, Bosch, Hochland и т.д.)
1.6 Описание и анализ имен собственных невозможны без определенной классификации, которая либо незримо присутствует в ономастической работе, либо специально вводятся для более четкого разграничения явлений. В связи с большим разнообразием ономастических явлений различны могут быть и параметры, по которым проводится классификация имен.
В Ярославле встречались следующие антропонимы немецкого происхождения :Вульферт, Поппе, Шмидт, Тальберг, Бауман, Шульрихтер, Майбаум, , Либкнехт, Гензе, Гросс.
Нас интересовали, прежде всего, фамилии, так как многие имена этих людей не являются типично немецкими. Вообще, антропонимы относятся к именованиям людей. Этот единственный объект дает чрезвычайно сложный спектр категорий имен, что связано с историей культуры, особенностями психологии людей, с традициями и многим другим. Являясь одновременно антропонимами, некоторые фамилии при добавлении названия географического объекта становятся топонимами, а точнее урбанонимами.
В Ярославле встретились следующие названия с использованием имени собственного немецкого происхождения.
Улица Баумана | Улица Карла Либкнехта |
---|---|
Площадь Карла Маркса | Улица Розы Люксембург |
Вообще, названия улиц и других мелких объектов внутри населенных пунктов составляют сложную систему, связанную с многочисленными переселениями одних и тех же имен в связи с включением их в разные системы. Поэтому для них целесообразно применять термин - урбанонимы.
.Следующая группа (товарные знаки) занимает промежуточное положение между нарицательными и собственными. Их положение "на стыке" отражается в орфографии: йогурт "Fru:chte Gut". Возможно двоякое восприятие такого рода названий. 1) Это название образцов (изделий, сортов продукции, моделей машин). Как представители типов они единственны в своем роде, что оправдывает их написание с прописной буквы. Сопровождающие их кавычки сигнализируют об особом употреблении слов. 2) С переходом на серийное производство продукция указанного образца перестает быть единственной в своем роде, а название ее превращается в сортовое и даже видовое обозначение, имеющее тенденцию стать нарицательным. Например, Jakobs, Alpen Gold, Fruchte Gut;Sahne-Gut, Rama
В основе такой классификации лежит то, что вся продукция, выпускаемая под таким названием единолична, например, если мы говорим "Jakobs", то это ассоциируется только с кофе, а если мы скажем "Bosch", то тут возникает множество ассоциаций: стиральные машины, холодильники и так далее. Здесь мы совсем близко подошли к следующей группе имен собственных: это - собственные имена комплексных объектов, названия предприятий, обществ, объединений.
Bosch | K+ S | Salamander | Nivea | Hochland | Mercedes |
---|---|---|---|---|---|
Siemens | Kaiser | Rasch | AEG | Schwarzkopf | Bertelsmann |
Названия предприятий, обществ, объединений, союзов, фирм и т. п. обозначают предприятия как особые единицы более крупного порядка. Для обозначения предприятий, фирм и т. п. используются два принципиально разных типа именования: реальный, отражающий местоположение предприятия и характер его деятельности, и символический, который нас и интересует, дающий лишь некоторый намек на характер деятельности, а иногда и намек отсутствует.
1.7 Возможна следующая классификация сортовых и фирменных названий и названий предприятий и фирм на основе их происхождения. Имена собственные можно разделить на естественно возникшие и искусственно созданные имена.
Деление имен на естественно сложившиеся и искусственно созданные перекликается с такой областью теоретического языкознания, как стихийное и сознательное в языке. В разные эпохи в связи с различными общественными течениями эти элементы имели различные соотношения в том или ином языке. Деление имен на естественно сложившиеся и искусственно созданные и связанная с этим классификация имен по их назначению составляют основу ономастических исследований, поскольку пути создания имен и цели, с которыми это делается, определяют и возраст имен, и их судьбы в языках, где они создавались или в которые были заимствованы.
К естественно сложившимся относятся: Вульферт, Поппе, Тальберг, Шмидт, Маркс, Бауман, Либкнехт, Люксембург, Майбаум, Шульрихтер, Kaiser и Salamander.
К искусственно созданным причисляем: Bosch, Siemens, Rasch, Nivea, Jacobs, Alpen Gold, Bayerngold, Fruchte Gut и Hochland.
В данном случае такая классификация имен основана на признаке переводимости, принадлежности к антропонимам и особенностях аббревиатуры.
Многие деятели немецкого происхождения внесли значительную лепту в историю Ярославля, о чем свидетельствуют данные из энциклопедических изданий. Не задаваясь целью подробно рассматривать биографию таких лиц немецкой национальности, как А.К.Вульферт, К.К.Поппе, Д.Г.Тальберг, Н.Э.Бауман, обратимся к биографическим данным митрополита Иоанна, известного под именем К.Н.Вендланд.
Митрополит Иоанн, в миру - Константин Николаевич Вендланд, родился в Петербурге 14 января 1909г. в семье со старинными традициями. Он - выходец из русской аристократической среды. Его семья находилась в родственных отношениях с Лермонтовыми, давшими миру великого русского поэта. В числе предков Владыки - выдающийся военный инженер, генерал Карл Андреевич Шильдер. Вендланд много рисовал, и часть его акварельных работ в настоящее время хранится в Ярославском художественном музее. Владыка Иоанн возглавил Ярославскую епархию - одну из древнейших и славных епархий нашей Церкви. Переписка Вендланда весьма обширна. Одним из его корреспондентов был немецкий гуманист, доктор Альберт Швейцер. 26 декабря 1984 г. Митрополит Иоанн ушел на покой. А похоронен он около Кафедрального Собора, в центре одной из самых древних епархий России - Ярославской, где прослужил 22 года.
1.8 Часто наблюдается переход имен собственных из одной категории в другую.
Наиболее ярким примером такого перехода служит переход антропонимов в другие виды имен. Часто антропонимы становятся урбанонимами в зависимости от контекста.
Карл Маркс (антропоним)- площадь Карла Маркса (урбаноним)
Бауман (антропоним)- улица Баумана (урбаноним)
Карл Либкнехт (антропоним)- улица Карла Либкнехта (урбаноним)
Роза Люксембург (антропоним)- улица Розы Люксембург (урбаноним)
Кроме того, антропонимы могут переходить в собственные имена комплексных объектов. Например: Siemens (антропоним, фамилия производителя) - фирма Siemens (название комплексного объекта). Также можно проследить переход антропонимов в сортовые и фирменные названия. К примеру: Jakobs (антропоним, по фамилии производителя) - кофе Jakobs (класс сортовых и фирменных названий).
1.9 Часто наблюдается переход собственных имен в нарицательные и нарицательных в собственные.
Если какая- либо из дополнительных характеристик перерастает в главную, имя собственное превращается в нарицательное (в языке вообще или в данной речевой ситуации). Тенденция перехода собственных в нарицательные наблюдается у сортовых и фирменных названий. Например: Fruchte Gut (имя собственное)- при его произнесении возникает мысль о йогурте, как о единоличном изделии, то есть Fruchte Gut имеет тенденцию перехода в нарицательное. И наоборот, если именуемый нарицательным объект становится определенным и конкретным, возрастает вероятность перехода его в собственное. Например: Kaiser (Кайзер- нарицательное)- Kaiser (название фирмы- имя собственное); Salamander (саламандра, нарицательное) - Salamander (имя собственное); Alpen Gold (золото Альп- нарицательное словосочетание)- Alpen Gold (название шоколада- имя собственное); Hochland (высокогорье - нарицательное)- Hochland (марка сыра- имя собственное).
1.10 Названия улиц, площадей давались, как правило, в честь основателя города или в память о важном событии, а иногда подчеркивали какие-то особенности, памятные только местным жителям. Манера замены названий на идеологическую терминологию или на имена деятелей, чаще всего иноземных, никакого личного отношения не имевших к этой улице, площади, а то и ко всему населенному пункту, стирала историческую память о нем (например, площадь Маркса, улица Либкнехта и т.д.).
1.11 Любопытным является аспект использования имен собственных в речи людей, для которых немецкий язык не является родным.
Не существуя в языке как в таковом, потенциальные слова (собственные имена) остаются фактами речи отдельных лиц, пользующихся данным языком. При этом, если возрастает популярность носителя данного редкостного имени или географический объект с малой известностью вдруг станет общеизвестным, связанное с ним собственное имя, "перешагнув" через определенный (пока не вычисленный) "порог", превращается из потенциального в реальное и активное слово данного языка.
Чтобы войти в язык данного народа, иноязычные имена должны долгое время употребляться наравне с исконными, пока не будет утеряно ощущение их чуждости. Некоторые имена в настоящее время в большой степени "существуют" в русском языке на правах русских имен, чем более модные, но еще недостаточно адаптированные западные имена, живая связь которых с европейской культурой препятствует их русификации (например, Вульферт; "Fruchte Gut").
Любое имя может быть создано в речевой практике, однако в язык как в систему оно может и не войти. Нередко представители одного языка пользуются именами другого языка, отчего последние становятся фактом речи данного языкового коллектива, но далеко не сразу - языка как системы. Так, имена типа Карл, Роза не стали пока частью системы имен русского языка, хотя претерпели ряд изменений. Образование от них отчеств - категории принципиально чуждой западным языкам, - еще один шаг к русификации (Карлович, Адамович).
Перейдя в русский, немецкоязычные имена претерпели некоторые изменения, прежде всего, морфологические и звуковые. Многие имена, например, являющиеся названиями улиц, фамилии стали писаться русскими буквами, и в соответствии с этим могли произойти некоторые звуковые изменения, так как не каждая буква немецкого алфавита имеет свой аналог в русском. Кроме того, некоторые собственные имена, перейдя в русский язык, стали склоняться в речи по правилам русского языка. Например, (Rama, Ram(ы), Ram(у)-(название маргарина). Звуковые, фонетические изменения связаны, прежде всего, с тем, что немецкие имена при произнесении в русской разговорной речи теряют признаки, относящие их к немецкому языку. Это связано в большей степени с особенностями произнесения и произношения (например, букв р(r) и т(t)). Кроме того, эти изменения обеспечены особенностями произнесения у людей, не носителей немецкого языка. Такие выводы позволило получить проведенное анкетирование. В анкете, посвященной особенностям произнесения, опрашиваемым был предложен ряд из 9 немецкоязычных имен собственных, написанных немецкими буквами.
Многие топонимы и антропонимы стали для большого числа русских и ярославцев, в частности, русскими названиями, они в сознании людей теряют связь со своей этимологией. Такое заключение также позволило сделать следующее анкетирование.
Анкета 2. Этимология.
В опросе принимало участие 25 человек в возрасте от 15 до 40 лет, не являющихся носителями немецкого языка. Анкетированию подвергались лица, обучающиеся в школе, в высших учебных заведениях, а также работающие в различных сферах, чья деятельность не связана напрямую с немецким языком.
Анализ приведенного материала позволяет сделать следующие выводы . Имена собственные немецкого происхождения прочно вошли в языковой обиход повседневной жизни любого российского города. В ярославском ономастическом ландшафте отразились тенденции использования имен собственных немецкого происхождения в топонимике (в названиях городских объектов) , в товарных знаках и в именовании лиц , имеющих исторические немецкие корни. Имена собственные, содержащие в значительной степени культурный компонент значения, отражают исторические, экономические связи того или иного российского региона с Германией. В данной работе была предпринята попытка рассмотрения лишь вопроса использования ономастических единиц в пространстве одного города, учитывая культурно-экономические связи. Вопрос об использовании имен собственных немецкого происхождения может рассматриваться и под другими углами зрения, что может послужить началом другого научного исследования.