Четвертая Российская научная конференция школьников “Открытие”

Секция - литература

Нарративная стратегия гипертекста ("ХАЗАРСКИЙ СЛОВАРЬ" Милорада Павича)

Работу выполнил:
Гойхман Андрей
10 класс
средняя школа 49 г. Ярославля

Научный руководитель:
К.ф.н., зав. кафедрой
иностранных литератур и языков ЯГПУ
Т.Г.Кучина

Ярославль, 2001

Во второй половине 20в. в связи с развитием постструктуралистской философии Ж.Дерриды и М.Фуко в массовом сознании укореняется мысль о том, что смысл не бывает конечным. Начинает появляться множество литературоведческих работ на эту тему, главной из которых, безусловно, являлась работа Р.Барта "S/Z"1 в ней он предлагает "дробить" любой текст на мельчайшие единицы - лексии. После выхода работы в свет вокруг нее развязалось множество споров, но появившийся в том же году роман Х.Кортасара "Игра в классики", который, по сути, стал художественным воплощением идей Барта, разрешил вопрос окончательно - новый литературный подход действительно наиболее точно отображал процессы мышления и понимания, происходящие в человеческом сознании. Данный способ письма сначала получил название нелинейного, он существовал в модификациях модернистского потока сознания и французского нового романа, в 70-е годы формируется новое специальное литературное явление, которое десятилетие спустя было озаглавлено гипертекстом(впервые это слово употребил И.Кальвино2 в начале 80-х. Попробуем дать литературоведческое определение данному понятию.

Гипертекст -это представление информации как связанной сети гнезд(nodes), в которых читатели свободны прокладывать путь(navigate) нелинейным образом .Он допускает возможность множественности авторов, размывание функции автора и читателя, расширение работы с нечеткими границами текста и множественность путей чтения.

В этом определении необходимо подчеркнуть три основные характеристики гипертекста. Это:

Дисперсность структуры. Информация представляется в виде небольших фрагментов-гнезд, и "войти" в эту структуру можно с любого звена.

Нелинейность гипертекста. Читатель отныне волен (вынужден) сам выбирать путь чтения, создавая при этом свой текст. Такая ситуация, как отмечает Дж. Ландоу, делает невозможной классическую литературную критику: гипертекст "растворяет" ту жесткую фиксированность текста, что является фундаментом теории и практики нашей критики. Критик в принципе не может прочесть гипертекст целиком, т. к это не исчерпываемый чтением текст.

Разнородность и мультимедийность, т.е. применение всех средств воздействия на потребителя - читателя, какие только возможны технически в данной системе - от чисто литературных (выбора повествовательной стратегии и стилистики) через издательские (шрифты, верстка иллюстрации) и вплоть до самых сложных компьютерных (звук, анимация, отсылка к другим, нехудожественным материалам).

Структурным важнейшим элементом гипертекста является гиперссылка, или прыжок. Ссылка в гипертексте - это "материализовавшаяся коннотация, аллюзия в тексте обычном. Такая, как выражаются структуралисты, синтагматизация парадигматических связей есть не что иное, как живое воплощение провозглашенного Эко вслед за Маклюэном пресса смены "гуттенберговской цивилизации" "цивилизацией образа": аллюзии и намеки огрубляются, визуализируются, вытаскиваются на поверхность.3

Именно такое определение гипертекста дается на сайте "Электронный лабиринт"4 - одном из самых уважаемых, посвященных теории гипертекста, но есть множество других определений данного понятия, одно из наиболее интересных дает М.Бутов в статье "Отчуждение славой": гипертекст-это текст, организованный таким образом, что из некоторых его элементов возможен алеаторический (по выбору читателя) переход сразу на несколько других элементов либо возможны ссылки на другие элементы этого же текста или других текстов.

Цель нашей работы такова: рассмотреть, как формируется семантика текста в зависимости от выбранной стратегии прочтения (т.е. сформированной читателем структуры текста). Исходя из цели, попробуем сформулировать основные задачи, всего их будет три:

История гипертекстуальной литературы насчитывает всего два с небольшим десятилетия, формально она появилась лишь после изобретения компьютера. На дисплее текст не является уже строго упорядоченным. Он представляется сетью, графом, в вершинах которого находятся куски текста, а дуги показывают, в какой последовательности можно соединять эти куски в линейно упорядоченный текст. Первыми гипертекстами принято считать романы М.Джойса, а первым значительным гипертекстовым романом - его роман "Полдень"5. Особенность данного текста в том, что его можно адекватно читать только на дисплее компьютера. Он построен так, как строится гипертекст. В нем есть "кнопки" (выражение В.Руднева), нажимая которые можно переключать движение сюжета в прошлое и в будущее, менять эпизоды местами, углубиться в предысторию героини, изменить плохой конец на хороший. Произведения Майкла Джойса полностью соответствовали представлениям о гипертексте, хотя гипертекстами можно считать и более ранние литературные произведения, такие как " Бледный огонь" В. Набокова и упоминавшееся ранее произведение Х. Кортасара "Игра в классики". Предтечей же гипертекста, как, впрочем, и всей постмодернистской литературы в целом, можно считать Х.Л.Борхеса, который в своем рассказе "Анализ творчества Герберта Куэйна"6 создал литературный рецепт гипертекста. Виртуальный текст "April March" показывает основные законы, по которым должен выстраиваться такого рода текст: "...произведение состоит из тринадцати глав. В первой приводится двусмысленный диалог двух неизвестных на перроне. Во второй излагаются события, происшедшие накануне действия первой. Третья глава, также ретроспективная, излагает события другого возможного кануна первой главы, четвертая глава - события третьего возможного кануна. Каждый из трех канунов (которые друг друга полностью взаимоисключают), разветвляется еще на другие три кануна, совершенно различные по типу. В целом произведение состоит из трех длинных глав по три новеллы в каждой, первая глава, разумеется, общая для всех прочих..."

Заложенные Борхесом, Набоковым и Кортасаром азы построения и формирования такого рода литературной материи, как гипертекст, полностью реализовались в 80-е годы, причем как в компьютерном варианте (сетература и кибература), так и в бумажном - собственно гиперлитература. Романы Итало Кальвино, Петера Корнеля и Милорада Павича можно считать уже "зрелыми" гипертекстовыми произведениями. Роман Петера Корнеля "Пути к раю"7 представляет собой комментарии к потерянной рукописи, якобы написанной одним известным при дворе шведского короля писателем, но рукопись исчезла со временем, автор же комментариев пытается восстановить содержание по отрывочным сведениям, сохранившимся в архивах. Данное произведение точно отражает постмодернистское восприятие истории: "вся история есть метарассказ, т.к. она основывается на документах, которые всегда можно подделать". По схожему принципу построен и роман Итало Кальвино "Незримые города". Эта книга состоит из пятидесяти коротких рассказов о разных городах, якобы посещенных Марко Поло по поручению Кубла- Хана. Они собраны в девять глав, по пять рассказов в каждой (вот оно, влияние Борхеса), кроме первой и последней, где их по десять. Каждая глава обрамлена словами - "интермедиями" автора, колеблющимися по длине от одного абзаца до нескольких страниц, в которых воспроизводятся диалоги Марко Поло и Кубла-Хана и обстановка, в которой происходят их беседы.

В 1980-е гг. в литературе появляется "новый Борхес"- балканский, имя же его - Милорад Павич. Его уже окрестили "вождем" западноевропейского постмодерна, отцом нелинейного письма и первым писателем 21 в., а его первое и самое значительное произведение "Хазарский словарь" книгой той же эпохи, что и автор.

"Хазарский словарь" - это действительно словарь, в центре которого статьи, посвященные изучению главного вопроса всего романа, так называемой хазарской полемики конца 9 в., когда хазарскому кагану приснился сон, который он интерпретировал как знамение того, что его народу необходимо принять новую религию. Тогда он послал за представителями трех великих религий средиземноморского мира: христианским священником - это был Константин Философ, он же Кирилл, один из создателей славянской азбуки, - исламским проповедником и раввином.

Структура "Хазарского словаря" необычайно сложна. Словарь состоит из 45 статей, разделенных на три книги: красную, зеленую и желтую. Некоторые статьи, такие как: "Атех", "хазары", "каган", "хазарская полемика" находятся во всех трех книгах. Статьи в романе расположены в алфавитном порядке, например: Атех, Бранкович Авраам, Бранкович Гргур (см. Столпник), д-р Исайло Сук, каган, Кирилл (Константин Солунский) и т.д.. Практически от всех статей в романе есть отсылки к другим статьям. Статей, от которых нет отсылок, всего четыре: Д-р Исайло Сук, Каган (красная книга), Строитель музыки, Выписка из протокола заседания суда с показаниями по делу об убийстве доктора Абу Кабира Муавии. Если читать текст по системе отсылок, то восемь статей останутся вне поля зрения читателя: Персторяд, Строитель музыки, Фрагмент из Басры, Контракт о помолвке Самюэля Коэна и Лидисии Сарук, Ефросинья Лукаревич, Хазарский горшок, Д-р Дорота Шульц, Д-р Абу Кабир Муавия. Также есть одна отсылка к статье, которой в "Хазарском словаре" нет, - Джон Буксторф, его имя звучит в словаре в связи с тем, что он является переводчиком "Liber Cosri" (книги, которая легла в основу "Хазарского словаря").

Словарь существует в мужской и женской версии. Он построен как последовательность трех книг: красной, зеленой и желтой, - в которых соответственно собраны христианские, исламские и иудейские источники о принятии хазарами новой веры, причем христианская версия утверждает, что хазары приняли христианство, исламская - ислам, а еврейская - иудаизм.

Существует три основных способа прочтения "Хазарского словаря": "постатейное", то есть каждая статья прочитывается как самостоятельный законченный текст, весь целиком - последовательно, по системе отсылок - гипертекстовых скачков.8

Читая "Хазарский словарь" первым способом, мы попадаем в мир автономных словарных статей, рассказывающих об отдельных лицах и событиях, связанных каким-либо образом с хазарским вопросом. Статьи эти чаще всего берут за основу реальных исторических лиц (Кирилл, Мефодий, Джордже Бранкович и др.) и всем им приписывают какую-либо причастность к хазарскому вопросу. Естественно, их участие в данных событиях вымышлено. При таком способе прочтения сфера влияний гипертекстовых смыслов накладывается на постмодернистское восприятие мира ("Вся история - есть метарассказ, т.к. она опирается на документы, которые всегда можно подделать"9).

Второй способ прочтения дает нам наиболее полное и масштабное отражение смыслов, существующих в романе. Только при таком способе прочтения перед нами предстает произведение с композиционными признаками, характерными для любого художественного текста (завязка, кульминация, развязка). Особенностью данного текста является то, что кульминация здесь смещена к концу и тем самым практически накладывается на развязку, она находится в аппендиксах, и там происходит реализация основной идеи романа - мысли о реинкарнации основных героев романа во всех трех его временных пластах.

Третий способ чтения - это чтение по системе отсылок. Проследим, как формируется одна из гипертекстовых линий, и какие возникают особенности в его рецепции. Поскольку гипертекст можно читать с любого места (в данном случае статьи), то мы начнем наше "гипертекстовое плавание" со статьи Мефодий, т.к. данное историческое лицо - одно из наиболее известных: "Мефодий Солунский - греческий хронист хазарской полемикиС...". Возникает первая гиперссылка, и у реципиента появляется возможность выбора, т.к. статья "Хазарская полемика" встречается во всех трех книгах словаря. Допустим, мы выбираем данную статью в Красной книге: "Хазарская полемика - событие, которое христианские источники относят к 861 году, в соответствии с житием Константина Солунского, святого Кирилла...". Статья "Кирилл" встречается только в одной книге словаря Красной, так что здесь мы можем довериться автору: "Кирилл (Константин Солунский или Константин Философ, 826 или 827 -869) - православный священник - участник хазарской полемикиС...". В линейном тексте такое явление, как повтор, привело бы к образованию герменевтического круга, текст замкнулся на себя, но в гипертексте возникает уместное только для него понятие герменевтической спирали: текст натыкается на ту же повествовательную единицу в текстовом пространстве, но благодаря своей нелинейности не замыкается, а выходит на новый смысловой или повествовательный пласт. Мы можем выбирать статью "Хазарская полемика" из двух других книг словаря (Желтую или Зеленую), а можем читать статью хазарская полемика в Красной книге с того места, на котором мы закончили, вплоть до следующей отсылки. Допустим, мы выбираем первое и перескакиваем к статье хазарская полемика в Желтой книге: "Хазарская полемика - в соответствии с еврейскими источниками, ключевое событие, связанное с переходом хазар в иудаизм "..." Его жена и дети ожидали, что после этого он примет веру своих предков, но тот ничего об этом не говорил. Перелом наступил после того (это отмечает Даубманнус). Эта отсылка приводит нас к одному из авторов "Lexicon Cosri" Йоаннесу Даубманнусу: "Даубманнус Йоаннес (18в.)- "typographus Ioannes Daubmannus", польский книгоиздатель в первой половине 18в. века выпустил в Пруссии польско-латинский словарь, однако это же имя стоит и на первой странице другого словаря, который вышел в 1691 году под названием "Lexicon Cosri ,Contines Colloquium seu disputationem de religione"...". После идет весьма занимательный рассказ о том, что, оказывается, Даубманнус, вовсе не Даубманнус, а Яков Там Давид Бен Яхья, и что этому самому Якову Там историю словаря рассказал человек, у которого "уши наполнены словами Бога, а рот капустой. Звали его Феоктист Никольски...". И тут мы попадаем к первому Аппендиксу (ключу); в нем мы узнаем об истории Феоктиста Никольски, и о его связи с хазарским словарем: "...В 1661 году в воскресенье на день Святого Фомы разнеслась весть, что пришел в монастырь Святого Николая с мокрым и грязным левым сапогом человек, статный и красивый - глаза размером с яйцо, борода такая, что целый вечер гореть может, а волосы как драная шапка надвинуты на глаза. Звали этого человека Никон Севаст...". От статьи Севаст мы попадаем к статье Авраам Бранкович: " Бранкович Авраам (1651-1689) - один из тех, кто писал эту книгу ... Данные об Аврааме Бранковиче разбросаны по отчетам и доносам австрийских агентов, особенно их много в донесениях, которые составлял для принца Баденского и генерала Ветерани один из двух писарей Бранковича, Никон Севаст ...". Отсылка к статье Никон Севаст приводит нас к казалось бы неминуемому нарративному тупику ( от статьи Севаст только одна отсылка к статье Авраам Бранкович), но именно в этом и заключается "неисчерпываемость чтения гипертекста", когда замыкается не весь текст, а какой - то его участок, в данном случае сюжетная линия Бранкович - Севаст. Продолжая чтение со статьи Бранкович мы перепрыгиваем к статье Аверкие Скила: "Скила Аверкие (17 - начало 18 в.) по происхождению копт, учитель сабельного боя, один из самых известных мастеров сабли в Царьграде в конце 17 века. Скила нанялся слугой к царьградскому дипломату Аврааму Бранковичу...". Ну что же, образовался еще один герменевтический круг, внутри одной герменевтической спирали. И вновь мы возвращаемся к статье Авраам Бранкович, и от него дальше по направлению к статье Феоктист Никольски, а от нее, в свою очередь обратно. В результате всех этих действий у нас образовалась необыкновенно запутанная гипертекстовая линия (произошла "синтагматизация парадигматических связей").От статьи "Авраам Бранкович" мы получаем очередную отсылку, на этот раз к статье "Иуда Халеви": "Халеви Иегуда (по - арабски Абулхасан аль-Лави, младший Халеви) (1013-1041) - главный еврейский хронист хазарской полемикиС...".От статьи "Хазарская полемика" , находящейся в Желтой книге, мы отсылаемся обратно к статье "Иуда Халеви". Оттуда же следующая отсылка ведет нас к статье "каган" в желтой книге: "Каган - хазарский правитель, название происходит от еврейского слова "коэн", что означает князь, как свидетельствуют еврейские источники, которые приводит Даубманнус...". От статьи "Даубманнус" гиперскачок ведет к статье "Никольски", а от нее к статье "Мустай - бег Сабляк": "Мустай - бег Сабляк (17в) - один из турецких военачальников в Требинье ... Так кроме лошадей, которых он любил, но не ездил, Мустай - бег Сабляк покупал смертников, которых не любил, но на них ездил. Недалеко от берега моря у бега было великолепное кладбище для лошадей, с надгробьями из мрамора, за которым смотрел еврей из Дубровников, некий Самуэль Коэн...". В результате очередного гипертекстового скачка мы попадаем на статью "Самуэль Коэн": "Коэн Самуэль (1660-24.09.1689) - дубровницкий еврей, один из авторов данной книги. Изгнанный из Дубровника в 1689 году, он в тот же год умер по пути в Царьград, впав в оцепенение, из которого никогда не очнулся ...". Первая отсылка от этой статьи - к статье "Халеви" ("Они нашли там одно из изданий Иуды Халеви"). И именно от этой статьи мы и получаем ту единственную отсылку к статье, которой в словаре нет - Джон Буксторф: "В 17 веке книгу Халеви о хазарах перевел Джон Буксторф...". По сути дела происходит остановка нарративного движения Хазарского словаря, нет, текст не завершается, как обычный линейный текст, а обрывается, где-то в текстовом пространстве. И с какого - бы места мы не читали "Хазарский словарь" (по каким - бы отсылкам не следовали), в конце концов, наше чтение прервется на статье Джон Буксторф, вернее на отсылке к ней.

Чтение по каждой отсылке не является единственным отсылочным способом чтения. Мы можем читать "Хазарский словарь" по каждой 2-ой, 3-ей, 4-ой, 5-ой и т.д. отсылкам. Попробуем проложить гипертекстовый путь с помощью каждой третьей отсылки. Начнем наше гипертекстовое плавание с начала, с Предварительных замечаний, третья отсылка здесь к статье "Кирилл". От нее третья отсылка будет к статье "Хазарская полемика" в Желтой книге. Далее следует отсылка к статье "Исаак Сангари", после статья "Иуда Халеви". Третьей же отсылкой от статьи "Халеви" будет отсылка к все той же статье Джон Буксторф. Это позволяет сказать, что каким бы образом мы не читали гипертекст, т.е. от какой статьи мы бы не начинали, с какой частотой мы бы не выполняли отсылочные указания, итог остается тот же - нарративное движение останавливается. Единственным спасительным нарративным средством являлась бы отсылка к статье "Liber Cosri", в тексте которой и звучит имя Джона Буксторфа, но это невозможно, т.к. единственная отсылка, ведущая к этой статье исходит от статьи Д-р Дорота Шульц, но эта статья, в свою очередь, одна из восьми статей, которые остаются вне поля зрения читателя. Вот и получается, что единственным оставшимся способом чтения является виртуальная отсылочная система (можем делать отсылки от любых слов в словаре, от каждого из 10000). Простейшей и единственной (хоть как-то связанной со словарем ) виртуальной отсылочной системой будет такое чтение, при котором мы отсылаемся от слов, которые являются статьями словаря. Например: начинаем чтение с Предварительных замечаний и встречаем слово, хазары, отсылаемся к статье хазары в Зеленой книге, там мы опять натыкаемся на слово хазары и перескакиваем к этой статье, на этот раз в Желтой книге, и там мы снова попадаем на слово хазары, остается данная статья лишь в Красной книге, а там опять мы видим слово хазары, следующую отсылку надо искать в Энциклопедическом словаре. Такое чтение по виртуальным отсылкам затрудняет или делает почти невозможным процесс конституирования смысла. Стоит заметить изрядную долю виртуальности "Хазарского словаря": он переполнен виртуальными смыслами, ее можно читать по виртуальным отсылкам, саму книгу можно считать виртуальной (в разных переводах у нее различный порядок глав), здесь есть даже виртуальный автор - Д-р Исайло Сук.

В результате проведенных исследований мы пришли к следующим выводам.

1 Барт Р. Избранные работы. М., 1989.
2 Кальвино И. Эссе и критические статьи. Спб.,2000.
3 Печатается по статье М. Визеля. Поздние романы Итало Кальвино, как образцы гипертекста
4 Электронный лабиринт
5 Джойс М. Полдень
6 Борхес Х.Л. Анализ творчества Герберта Куэйна. Ростов-на-Дону, 2000
7 Корнель П. Пути к раю. Спб.,2000
8 Руднев В. Словарь культуры 20 века. М.,1999
9 Термин введен Ж.-Ф. Лиотаром в кн. "Постмодернистский удел"
10 М.Бутов "Отчуждение славой" \ "Новый мир" N2, 2000
11 Цитируется по статье В.Дранова "Горизонт ожидания"

ЛИТЕРАТУРА

Выход