СЕКЦИЯ ЛИТЕРАТУРЫ

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ДЕТЕКТИВА:
ТЕКСТЫ-"МАТРЕШКИ" АГАТЫ КРИСТИ

    Имя Агаты Кристи -- одного из крупнейших мастеров детектива 20 века -- известно каждому читателю. Но если для массового читателя детективный роман своего рода интеллектуальная игра , состязание преступника и сыщика, сыщика и читателя в сообразительности и проницательности, то в стандартном рейтинге филолога романы Кристи находятся лишь на ступень выше многочисленных любовных романов, появившихся в наши дни . Наверное, большинство из вас читали романы Кристи и, возможно, вспомнят, что порой встречали в тексте романа какие-либо вставные тексты: цитаты, детские стихи , считалочки , песенки , и английские пословицы. Следует отметить, что диапазон литературных текстов, к которым обращается Кристи в своих детективах, достаточно велик: это и пьесы У. Шекспира, и произведения английских писателей 18-19 веков : Д. Китса , Ч. Диккенса, А. Теннисона, У. Блейка, В. Скотта, и книги французских авторов : сказки Ш. Перро, детективы М. Леблана, и даже сюжеты древнегреческих мифов. Все эти произведения в контексте детективов А. Кристи стали предметом нашего исследования. Цель же нашей работы - определить место и функции вставных текстов в структуре детективов Агаты Кристи.

    Используя книгу в своих преступлениях, убийца загадывает "литературную'' загадку детективу и читателю. Кто из вас не смотрел фильм "Десять негритят ", где убийства совершаются в соответствии с детской считалочкой? Давайте вспомним текст считалочки:

   

 Десять  негритят  отправились  обедать, 
Один  поперхнулся, их  осталось  девять. 
Девять  негритят, поев, клевали  носом, 
 Один  не смог  проснуться, их  осталось  восемь.
Восемь  негритят  в  Девон  ушли  потом, 
Один  не  возвратился, остались  всемером.
Семь  негритят  дрова  рубили  вместе, 
Зарубил  один  себя   и  осталось  шесть  их.  
Шесть  негритят  пошли  на  пасеку  гулять,
Одного  ужалил  шмель, их  осталось   пять.  
Пять  негритят  судейство  учинили, 
Засудили  одного, осталось  их  четыре. 
Четыре  негритенка  пошли  купаться  в  море, 
Один  попался  на  приманку, их  осталось  трое.
Трое  негритят  в  зверинце  оказались,  
Одного  схватил  медведь, и  вдвоем  остались. 
Двое  негритят   легли   на  солнцепеке, 
Один  сгорел    и  вот   один, несчастный, одинокий
Последний  негритенок  поглядел  устало,
Он  пошел  повесился, и  никого  не  стало. 

    В считалочке есть эпизоды, которым дается объяснение, но некоторые смерти не мотивированы никак. Например, непонятно, почему один из негритят не проснулся или что случилось с не вернувшимся из Девона негритенком.

    В романе "Десять негритят" внешнее сходство с текстом считалочки продиктовано разными внутренними мотивировками. У Кристи все смерти получают логическое обоснование. Читателю понятно, что Антони Марстон умирает вовсе не от того, что поперхнулся, а от подсыпанного в его бокал яда. Миссис Роджерс действительно не проснулась, но не вследствие естественных причин, а из-за сильной дозы снотворного. Генерал Маркатур вышел на берег моря, где был умерщвлен ударом тяжелым предметом по затылку. На наш взгляд, довольно сложно назвать окраину острова Девоном (Девон остров на севере канадского архипелага ). Но то, что это убийство произошло не в доме , а " на отшибе" (если считать Девон краем света, а морской берег краем того маленького мира, в котором оказались "десять негритят") , может считаться связью с Девоном. Седьмой "негритенок" Роджерс умер от удара топором , но , естественно, не " зарубил себя", как говорится в считалочке , а был убит незаметно подкравшимся сзади человеком. Наверное, не следует разбирать смерти всех остальных героев романа в них тоже найдутся как сходства, так и различия c текстом считалки. Особо следует отметить, пожалуй, лишь смерть Веры Клейторн она действительно повесилась сама, но и здесь следует оговориться : убийце пришлось подготовить для этого объективные условия петлю и стул. Следуя тексту считалочки , убийца стремится к эстетизации убийства, хочет оставить след в истории преступлений, он хочет сделать интереснее эту интеллектуальную игру, которую мы называем детективом, и хочет , чтобы его загадку разгадали и оценили. Абсурдность мотивировок некоторых смертей в считалочке добавляет романтических красок в текст романа.

    А вот убийца в детективе "Карман, полный ржи", совершая преступления по сюжету "Песни за шесть пенсов" , старается свалить вину на другого человека. В основе сюжета песенки история "несправедливо" запеченных в торт дроздов, один из которых впоследствии ущипнул за нос вешавшую белье служанку.

   

Sing  a  song  of  
sixpence, a  pocket  full  of  rye,
Four   and   twenty 
blackbirds  baked in a pie!
When  the  pie was 
opened, the  birds  began to sing:
Was  not  that a dainty 
dish to set before the king?
The king was in his counting   
house, counting out his money,
The  queen was in the parlor, eating 
bread and honey.
The maid was in the garden, hanging out 
the clothes,
When  down came  a  blackbird and snapped  off  
her  nose.

Зернышки  в кармане  кто  найти  готов?                                                    
В торт  запек  кондитер  двадцать  пять  дроздов.
Вырвалось  из  торта  птичье  тюр-лю-лю,
Снилось  ли  такое  блюдо  королю?
Был  король  в  конторе, вел  доходам  счет.
Королева  взале  ела бутерброд.
За  двором  служанка  вешала  белье,
Дрозд   туда  и  сразу  хвать  за  нос  ее.     
                          ( перевод  В. Лунина )  

    В основе сюжета романа история шахты "Дрозды", в которой искали золото мистер Фортескью (первая жертва) и его напарник, брошенный им умирать. Для убийцы оказывается совсем несложно подражать песенке (в которой, кстати, никого не убили) : действительно мстившая за смерть отца, напарника мистера Фортескью, его дочь "начиняет" пирог мертвыми дроздами. Перехвативший ее идею убийца устраивает все так, чтобы мистер Фортескью умер в своем рабочем кабинете: "был король в конторе, вел доходам счет" говорится в песенке. Кстати, имя мистера Фортескью Рекс означает в переводе король. Его жена умирает во время чаепития в библиотеке: "королева в зале ела бутерброд". В действительности миссис Фортескью ела лепешку с медом, но если мы обратимся к оригиналу песенки, то прочтем: "eating bread and honey"-ела хлеб с медом, то есть в убийстве совпадали даже детали. Служанка Глэдис задушена чулком у бельевой веревки, и(чтобы полностью соответствовать тексту песенки) ей прищепкой зажали нос. Казалось бы, такое доскональное следование тексту должно навести сыщика только на одну мысль -- мысль о мщении, но убийца совершает ошибку: он убивает служанку раньше, чем "королеву" и тем самым дает читателю и детективу повод думать, что преступник не так-то прост, как хочет казаться. ...............

    Несколько по-другому использует преступник песенку в пьесе "Мышеловка". Подписью убийцы становятся ноты песенки " Три слепые мышки." А вот ее текст :

Three blind  mice, three  blind  mice! See how they run.
They  all  ran  after  farmer 's  wife,
Who cut off their  tails with a carving  knife.
Did  you  ever  see such  a  thing  in  your life
As  three  blind  mice?
Взгляни, как бегут три  мышки слепых
За фермершей следом, которая им
Хвосты отрубила ножом кривым
Случалось ли видеть глазам твоим
Таких мышек слепых?                                                                                                                  
                     (перевод  В. Лунина)

    С одной стороны, сюжет песенки напоминает судьбу троих детей, отправленных на Лонгриджскую ферму на воспитание. Один из них вскоре умер вследствие жестокого обращения, а другой, когда вырос, решил отомстить за смерть брата. В песенке же говорится, что три слепые мышки бежали следом за фермершей, которая отрубила им хвосты. Преступник, делая эту песенку своей подписью, стремится сменить декорации: он берет на себя роль фермерши и убивает (то есть "отрезает хвосты") тем людям, которые, по его мнению, были виноваты в смерти его брата. Действия преступника нанизаны на канву песенки. Но порой самое прозаическое убийство приобретает новые оттенки благодаря действиям сыщика. Это позволяет нам говорить о еще одной функции литературных текстов в детективах: книга помогает сыщику разыскать убийцу, разобраться в истинных причинах преступления. Обычно в таких случаях текст ни в коей мере не подразумевается преступником и возникает в сознании сыщика благодаря ассоциативным связям, схожести обстоятельств преступления с каким-либо литературным сюжетом. "Хватит каждый раз вспоминать детские стишки. В последнее время это стало прямо каким-то наваждением," думает Пуаро в романе "Пять поросят". Действительно, очень часто убийство или сопутствующие ему обстоятельства рождают ассоциацию с детскими стишками. слушая рассказ о преступлении, совершенном много лет назад, Пуаро видит определенную связь между действиями свидетелей преступления и поступками поросят в детском стишке:

   

Первый поросенок пошел на базар,
Второй поросенок забился в амбар,
Третий поросенок устроил пир горой,
Четвертый поросенок ложки не получил ни одной,
А пятый, плача, убежал домой.

    Даже не зная, что делали последние два свидетеля, Пуаро может предположить это из текста стишка. И, что самое интересное, поступки свидетелей и поросят совпадают. Как будто сама жизнь разыгрывает спектакль по мотивам детского стишка. В романе "Миссис Макгинти с жизнью рассталась" ассоциацию с детской игрой вызывает имя жертвы миссис Макгинти. Стишок-игра звучит следующим образом:

Миссис  Макгинти с жизнью рассталась,                                                  
На небо улетела, на небе и осталась,                                                        
С  жизнью рассталась, рассталась, а как?                                           
Стоя на коленях, как я , вот так!                                                         
Миссис Макгинти с жизнью рассталась,                                                    
На небо улетела, на небе и осталась,                                                        
С жизнью рассталась, рассталась, а как?                                       
Вытянув руку, как я, вот так!                                                              
Миссис Макгинти  с жизнью рассталась,                                                  
На небо улетела, на небе и осталась,                                                        
С жизнью рассталась, рассталась, а как?                                               
Вот так!                                                                                                   

    Между героиней детской игры-стишка и жертвой преступления опять- таки находится определенное сходство." Миссис Макгинти с жизнью рассталась стоя на коленях "- говорится в игре. Реальная Миссис Макгинти тоже всю жизнь, стоя на коленях, скребла полы в чужих домах. "Миссис Макгинти с жизнью рассталась, вытянув руку," говорит стишок, а один из свидетелей изменяет текст на "высунувшись сильно". И причиной смерти Миссис Макгинти становится то, что она слишком много знала и хотела этим воспользоваться. В этом детективе случайно пришедшая детективу ассоциация оказывается не только почти зеркальным отражением действительности, но и ключом к раскрытию преступления.

    "Литературность" детектива у Агаты Кристи подчеркивается и использованием архетипических сюжетов, которые так или иначе варьируются в различных произведениях европейской литературы. Подтверждением тому служат некоторые детективы Кристи, где новые герои как бы вписаны в старый сюжет, и читатель не может не заметить, что он когда-то уже с этим встречался. Автору достаточно лишь одного упоминания о том или ином произведении 18-19 века, и читателю очевидно заимствование сюжета. Так, в рассказе "Коттедж "Соловей"" герой произносит, казалось бы, невинную фразу: "А ты веришь в комнату Синей бороды?" -- и при дальнейшем прочтении нам понятно, что этот герой воссоздает книжную реальность (убивает своих жен). Все остальные герои, поддаваясь влиянию книги, начинают действовать так же, как герои сказки "Синяя борода". Например, его жена обыскивает все комнаты в доме и не может подобрать ключ к ящику стола , как последняя жена Синей бороды не может найти ключ к одной из комнат.

    Если в рассказе " Коттедж "Соловей"" ориентация на сказку Ш. Перро очевидна , то разобраться в литературных загадках в романе " Ночная тьма" намного сложнее. Главный герой романа Майк цитирует строчку из пьесы "Отелло" У. Шекспира, в которой он однажды играл отца Дездемоны : " Отца ввела в обман, тебе солжет ". А возвращаясь в Англию из Америки , Майк вспоминает строчку из баллады В. Скотта " Замок Смальгольм, или Иванов вечер": "Через три дня возвратился барон, отуманен и бледен лицом ." Если сюжет шекспировского " Отелло" знаком каждому читателю , то строчка из баллады Скотта скажет немногое о ее содержании. Но если разобраться в обоих сюжетах и соотнести их с текстом романа А. Кристи, то можно заметить , что упоминание литературного произведения как бы навязывает герою амплуа другого героя . Вспоминая балладу В. Скотта , Майк герой романа "Ночная тьма" подсознательно начинает верить в возможность явления жертв своим убийцам после смерти. Но у Скотта "убийца, суровый Смальгольмский барон" только смеется в ответ на слова о появлении убитого им рыцаря так же смеялась Грета, сообщница Майка , в детективе "Ночная тьма". Сам же Майк принимает позицию жены Смальгольмского барона , которая не виновата в смерти рыцаря и встречается с ним после убийства. Возможно, таким образом Майк пытается отвести от себя вину ставит себя между двух женщин и пытается убедить читателя , что убийство совершила Грета и мотивом к нему была ревность . Ведь в этот момент читатель еще не подозревает, что Майк убийца. Рассказывая свою историю, Майк говорит:" Я всегда любил играть роли. Я не сомневался, что свою роль сумею сыграть как никто."

    Действительно, на протяжении всего романа Майк действует по сценарию, написанному его сообщницей, а когда выходит за рамки этого сценария, начинает воплощать в жизнь литературные сюжеты. Но ему нравится изменять свои роли если в школе Майк играл отца Дездемоны, то в жизни он претендует на роль Отелло и душит свою сообщницу Грету. Конечно, делает он это вовсе не из ревности, а скорее от ненависти или безысходности. В этом романе герой оказывается превосходным актером, который сам выбирает себе роль и успешно ее разыгрывает. Но кроме двух вышеупомянутых текстов в романе цитируются еще два отрывка из стихотворений У. Блейка " Песни невинности" и " Муха". Они звучат из уст Элли , жены Майка. "Муха" скорее всего является своеобразной параллелью к судьбам Элли и Майка:

Бедняжка муха,       
Твой летний рай                                                                                
Смахнул  рукою                                                                                             
Я  невзначай.                                                                                               
Я  тоже муха:                                                                                            
Мой краток  век.                                                                                             
А чем  ты, муха,                                                                                                
Не человек ?                                                                                                      
Вот я играю,                                                                                               
Пою, пока                                                                                                  
Меня слепая                                                                                        
Сметет рука.                                                                                          
Коль в  мысли сила,                                                                                      
И  жизнь, и свет,                                                                                           
И там  могила,                                                                                           
Где  мысли  нет.                                                                                         
Так  пусть  умру  я                                                                                      
Или  живу                                                                                            
Счастливой  мухой                                                                                                 
Себя  зову.
        (перевод  C. Я. Маршака) 

    Майк "смахнул рукою невзначай" Элли "бедняжку муху". В то же время его самого сметет "слепая рука" правосудия. Неслучайно после этой песенки Майк восклицает: "О,Элли, Элли!" возможно, это его последний вздох по своей горькой судьбе и судьбе своей жены. Но тогда создается впечатление, что Майк осознает свое будущее или просто в очередной раз играет роль, навязанную ему литературой. Объясняет все последняя цитата:

Вот что нужно знать всегда:                                                                
Слитны радость и беда.  
 Знай об этом   и тогда                                                                                
Не споткнешься никогда.                                                                       
Темной ночью и чуть свет                                                                      
Люди явятся на свет,                                                                             
Люди явятся на свет,                                                                                 
А вокруг  ночная тьма.                                                                                   
И одних ждет счастья свет,                                                                            
А других   несчастья тьма.                                                                               
(перевод В. Топорова)                                                                                 

    На самом деле эта цитата звучит первой (мы видим ее еще до начала чтения произведения в эпиграфе),но смысл ее становится понятным в самом конце романа. С другой стороны, объяснение значимости этой цитаты самим рассказчиком (Майком) открывает читателю глаза на назначение всех остальных цитат и на восприятие главным героем литературы:" Больше я ни о чем не мог думать. Слова эти засели у меня в голове, и я только и думал о том, что они означают. Ночная тьма. Это значит мрак. Вот почему Элли меня не видела. Я могу видеть мертвых, а мертвые меня не видят, хотя я жив. Они не видят меня, потому что в действительности меня нет. Я по собственному желанию растворился в ночной тьме." Желание Майка понять, что означают различные литературные цитаты, заставляет его проверить их значение на своей собственной жизни. И в своей рукописи-признании он расставляет эти цитаты именно в том порядке, в котором они повлияли на его жизнь. Тогда песенка о ночной тьме создает психологический климат повествования и делит героев на "плохих" и "хороших" тех, кого "ждет счастья свет", и тех, кого ждет "несчастья тьма". Она становится причиной не только последнего убийства, но и всех остальных убийств, совершенных Майком в его жизни. К тому же Майк признается, что благодаря этой песне он мог бы переломить судьбу и быть счастливым с Элли. Неслучайно ночная тьма становится заглавием и эпиграфом к роману. Песня о мухе своего рода проекция судеб Майка и Элли, а отрывки из "Отелло" и "Замка Смальгольм" демонстрируют отдельные поступки героя. "Я человек незаурядный. Я по-настоящему интересный человек, совершивший интересные поступки," говорит Майк о себе. Действительно, Майк очень необычный человек, который растворился не в ночной тьме, а в мире литературы и стремится воссоздать книжную реальность в своей жизни.

    Майк --это один из видов интеллектуального убийцы, мисс Марпл интеллектуального сыщика, но существуют еще интеллектуальные свидетели, которые даже в самом прозаичном преступлении могут увидеть что-то связанное с литературой. Книга может объяснить то, что происходит в жизни, выразить и описать то, что не опишешь обычной фразой. Так, в романе "Зеркало треснуло", пытаясь описать состояние Марины Грег, свидетельница вспоминает строчку из поэмы Альфреда Теннисона "Леди Шэллот":

И ветер вырвал  шаль из рук,
Треск зеркала раздался вдруг.
"Проклятья знак!  сковал испуг
Прекрасную Шэллот.

    Именно это описание оказывается наиболее точным и позволяет сыщику понять мотивировку преступления и найти настоящего убийцу. Все дело в том, что женщина, ставшая жертвой преступления, была горячей поклонницей киноактрисы Марины Грег, и даже болезнь краснухой не смогла помешать ей прийти на благотворительный прием с участием звезды. Но краснуха оказала губительное действие на ребенка Марины он родился неполноценным. Когда через несколько лет две женщины встретились, и Марина, услышав подробный рассказ о краснухе от самой жертвы, поняла, что именно эта женщина была причиной ее несчастного материнства, в ее голове родилась мысль о мщении. Как назло в тот момент Марина стояла напротив картины, изображавшей Мадонну с младенцем символ счастливого материнства. Актрису охватили зависть, горечь и злость, заставившие ее совершить убийство. Застывший взгляд, столь подробно описанный свидетелем и фраза "проклятья знак", произнесенная леди Шэллот, помогли сыщику понять истинную причину и обличить убийцу.

    В некоторых романах совершенно случайные замечания кого-либо из героев оказывается чуть ли не пророческими. Например, цитата из книги Ч. Диккенса "Записки Пиквикского клуба" : "Остерегайся вдовушек, Сэмми," в романе "Н или М" является весьма справедливым предостережением "вдовушка" оказывается опасным шпионом.

    Иногда случайно произнесенная строчка становится одним из ключей к разгадке тайны. В детективе "Убийство под праздник" один из героев, увидев труп, восклицает: "Кто бы мог подумать, что в старике так много крови!"(цитата из пьесы У.Шекспира "Макбет"). Эркюля Пуаро это наводит на мысль об убийстве "по крови" о причастности к преступлению кого-либо из родственников. Впоследствии оказывается, что таким образом отомстил отцу один из многочисленных незаконнорожденных сыновей. Книга становится вектором для следствия.

    Таким образом, мы пришли к выводу, что тексты, используемые в романах Кристи , чаще всего обуславливают логику героев романа ( преступника, детектива, свидетеля) или становятся психологической мотивировкой преступления ( как в романе "Ночная тьма"). Но ход исследования показал, что на романы А.Кристи возможно взглянуть с позиции постмодернизма. Ведь, по сути , детективами являются такие хиты постмодернизма, как "Имя розы" Умберто Эко, рассказы Хорхе Луи Борхеса" Смерть и буссоль" ," Евангелие от Марка", " Сад расходящихся тропок" и даже " Хазарский словарь" Павича. Ретроспективно пересмотрев романы Кристи, мы пришли к выводу, что они , так же, как и произведения постмодернизма, утверждают, мир есть текст, а жизнь лишь хорошо написанная книга и она настойчиво повторяет литературные сюжеты. С этих позиций легко объяснить назначение считалочки в романе "Пять поросят", которая, на первый взгляд, кажется совершенно ненужной выдумкой сыщика. Своеобразным палимпсестом выглядит рассказ " Коттедж " Соловей"": в старый сюжет вписаны новые герои, новые обстоятельства, подробности, но среди них отчетливо проступают детали из сказки Ш. Перро " Синяя борода". Наконец, утверждение "жизнь повторяет литературные сюжеты" подтверждает весь роман "Ночная тьма", где герой, несознательно подчиняясь влиянию литературы, действует по примеру различных литературных героев. То же самое можно сказать о цикле рассказов "Подвиги Геракла". Начинается он с разговора, в котором обнаруживается сходство между именами Эркюля Пуаро и героя древнегреческих мифов Геракла. Но имя оказывается не единственным сходством между ними за небольшой промежуток времени Эркюль Пуаро раскрывает двенадцать преступлений, обстоятельства которых чем-то схожи с двенадцатью подвигами Геракла.

    Конечно, Агата Кристи не могла предположить, что ее причислят к постмодернистам, но, в любом случае, она во многом опередила свое время и предвосхитила важнейшие эстетические принципы постмодернизма.

   

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Борхес Хорхе Луи , Собрание сочинений в трех томах,
  2. Верховен Пол, Основной инстинкт Минск, 1993.
  3. Кристи Агата , Полное собрание детективных произведений -М., Центрополиграф, 1997.
  4. Mother goose rhyme M., Radouga,1988.
  5. Перро Шарль, Сказки Ярославль, 1984.
  6. Скотт Вальтер, Собрание сочинений в двадцати томах, том 19 М.-Л., Художественная литература, 1965.
  7. Эко Умберто . Имя розы Воронеж, 1993.

© ярославский областной Центр Дистанционного Обучения школьников, 1999