НЕМЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОЙ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
ЖАРИКОВА Анастасия
ученица 11 класса ср. школы N43
Научн. руководитель: О. В. Соболева, к. филол. н.,
ст. преподаватель к-ры немецкого
языка ЯГПУ им. Ушинского
- Развитие русской военной терминологии во многом
определено многовековым германо- российским
сотрудничеством в области военного дела, начиная с первых
контактов германских и славянских племен и далее,
особенно в периоды царствования в России Ивана III,
Петра I, Екатерины II и Александра I. Часть немецких
лексических заимствований сохраняет актуальность в наше
время (фланг, штаб), часть из них стала историзмами и
архаизмами (рекрут, шомпол, аксельбанты).
- Отдельные немецкие заимствования четко сохранили следы
своего происхождения и воспринимаются носителями русского
языка как явные заимствования (фельдшер). Другие слова в
значительной степени подверглись преобразованиям как в
фонетическом, так и морфологическом планах (гаубица,
шлем). Интерес представляют также семантические сдвиги
при переносе слов из одной языковой системы в другую.
Так, слово "гауптвахта" означает в русском языке
помещение для содержания военнослужащих под арестом.
Изначальное же значение этого слова, пришедшее из
немецкого языка, было связано с обозначением караульного
помещения.
- При исследовании происхождения и путей проникновения
в русский язык немецких заимствований из области
военного дела было обнаружено, что из всех собранных нами
заимствований (около 300) лишь половина имеет собственно
немецкое происхождение. У наиболее древних заимствований
(броня) иногда трудно установить, пришло ли слово из
древненемецкого или из какого-либо другого германского
языка. Значительная часть заимствований имеет
французское, итальянское, латинское, английское и др.
Происхождение, но пришла в русский язык через немецкий.
Об этом свидетельствует и немецкая манера произношения
этих слов в русском языке, и чисто историческая
обусловленность более раннего вхождения этих слов в
немецкий язык (итальянское происхождение имеет слово
"шпион", латинское - "тактика", английское - "шрапнель",
французское - "алебарда" и т. д.).
- Отдельные немецкие заимствования имеют явно
диалектальную отмеченность. Особенно это проявляется в
словах французского происхождения. Так , в русский язык
вошло слово "ренадер", а не "гренадир", что
бы французскому и литературному
немецкому языку. Такой вариант звучания слова,
унаследованный в русском языке, обусловлен нижненемецким
диалектом.
- В содержательном аспекте немецкие заимствования в
области военного дела в русском языке можно сгруппировать
следующим образом: холодное оружие, огнестрельное оружие,
амуниция, приборы, служебные звания, военные
подразделения, тактические и стратегические термины,
военное инженерное дело, военная канцелярия и право,
общие понятия. При этом соотнесение приблизительного
времени возникновения того или иного заимствования в
русском языке с исторической ситуацией позволяет делать
выводы о степени интенсивности и направленности в тот или
иной период германо-российского сотрудничества. Так, с
эпохой Петра I соотносится большинство понятий из области
военной канцелярии, служебных званий, стратегических и
тактических терминов.
- Обогащение словарного запаса языка путем
заимствования слов из других языков есть процесс,
сопровождающий культурное, экономическое, политическое и
научно-
техническое развитие народа-носителя данного языка. Именно характер,
степень интенсивности продолжительность лексических
заимствований часто служат отправной точкой, индикатором
в исторических исследованиях. В свою очередь, в решении
сугубо лингвистических задач исследования заимствований
невозможно обойтись без исторических данных
© ярославский областной Центр Дистанционного Обучения школьников, 1998