О названиях остановок общественного транспорта в городе Ярославле


Автор : Новожилова Наталия, 8"г" класса школы N59 г.Ярославля
Руководитель: Обнорская Н.Н. пед.доп.обр. школы N59 г.Ярославля


    В 20 веке, с появлением и развитием городского общественного транспорта. в городах появился новый вид топонимов - названия автобусных. троллейбусных и трамвайных остановок. Наряду с названиями улиц, площадей и другими урбанонимами названия остановок стали необходимой частью топонимической среды города.
   Данная работа посвящается исследованию названий остановок в городе Ярославле с точки зрения топонимики.
   В Ярославле в настоящее время около 290 названий остановок. Названия остановкам дают работники автотранспортных предприятий или трамвайно - троллейбусного управления при разработке новых маршрутов. В Ярославле абсолютное большинство остановок не имеют собственного названия, а обозначаются названием какого-нибудь близкого объекта: улицы, предприятия и других.
   Больше всего названий - около 35% - состоят из слова "улица" или близких ему по смыслу - "проспект", "проезд" и т.п. и названия улицы: "Улица Советская", "Улица Саукова", "Проспект Машиностроителей".
   Около 20% названий остановок представляют собою пазвания поселков,микрорайонов, исторических поселений ( "Нижний поселок", "14-й микрорайон", "Карачиха").
   Немного больше - 22% названий остановок являются названиями предприятий:"Моторный завод", "Машприбор", "ЯЗДА" и другие.
    15%, (42 названия) составляют названия объектов соцкультбыта: учебные заведения, больницы, аптеки, кинотеатры и т.п. Еще около 4% названий остановок - это названия вокзалов, кладбищ, церкви, монастыря и объектов рельефа и городской среды ( "Выемка", "Река Нора", "Перекресток" ).
    Информативность названий остановок - это их способность помочь человеку ориентироваться при поездке, находить в городе нужный объект. В некоторых случаях удобно, чтобы звучало название какого-либо общественно-важного или очень заметного внешне объекта (вокзал, Богоявленская пл.),но в принципе название остановки является только звуковым сигналом, символом, по которому пассажир ориентируется при поездке, и ему далеко не всегда нужно знать, что там находится возле остановки. Исходя из этого нами разработаны условия достаточной информативности названий остановок, т.е. какими должны быть названия, чтобы люди не ошибались при поездках.
Условия достаточной информативности названий остановок.
  1. Необходимо однозначное название остановки. К сожалению, у нас есть очень досадные исключения, например: "Улица Ляпидевского" - "Кинотеатр Аврора", "Совхозная" - "Проспект Машиностроителей", а остановка автобусов 23 и 33 маршрутов, которую некоторые называют "Автопарк", в схемах маршрутов обозначается как "Гараж", на табличке у остановки - "Проезд Доброхотова", а на киоске, появившемся на остановке - "Универсам". Попробуйте объяснить Вашему знакомому, на какой остановке Вы будете его встречать!
  2. Название остановки не должно повторяться, если остановочные пункты далеко друг от друга. В Ярославле есть три остановки "Улица Урицкого" в разных концах улицы, на разных маршрутах!
  3. Если транспорт движется вдоль какой-либо улицы и на ней - несколько остановок, то нежелательно одну из них называть именем этой улицы. Например, по проспекту Машиностроителей автобус проходит 8 остановок, а название "Проспект Машиностроителей" имеет только одна из них. Кажется предпочтительнее оставить за нею ее другое название: "Совхозная".
  4. Желательно сохранять неизменными привычные названия остановок. Например, так и не привилось название "Площадь Маркса" , все по-прежнему говорят "Гигант". В результате неоправданных переименований возникают двойные названия, снижается их информативность.
  5. Переименование остановок должно допускаться только по действительно важным, известным объектам. Удачное, на мой взгляд, переименование - остановка трамвая "Федоровский собор" вместо "Пятая Вокзальная".

    Соответствие названий остановок нормам русского языка. Названия остановок городского транспорта, так же, как и другие топонимы, являются частью лексики русского языка и должны подчиняться языковым нормам.
    У нас остановкам транспорта не дается собственное имя, а просто присваивается название близкого объекта. Это можно проиллюстрировать сравнением "наших" остановок с названиями станций Московского метрополитена. Например, в метро есть станция "Краснопресненская", а не "Улица Красная Пресня".У нас процесс выработки собственных названий остановок идет, но идет стихийно. Особенно это заметно, когда остановка названа по улице. В этом случае слова "улица" ( "проспект", "проезд" и т.п. ) отбрасываются и остаются такие названия: остановки Дачная, Красноборская, Алмазная, Папанина, Машиностроителей, Ньютона и т.д.
    Если название улицы представляло собою имя прилагательное, то названия остановок удобны в разговоре, легко склоняются: отъехать от чего? - от Дачной, подъехать к чему? - к Дачной.
    Если же название улицы - имя существительное (особенно собственное) в родительном падеже (улица Свободы, улица Павлова), то названия остановок получаются довольно неуклюжими, и, если вслушаться, слова пассажиров покажутся странными: "Выхожу на Павлова", "Сажусь на Володарского", "Еду до Свободы"...
    Так неудачная,с точки зрения русского языка, форма названия улицы (существительное в родительном падеже) ведет к неудачному названию остановок городского транспорта, а так как названия остановок - топонимы, которые мы произносим чаще всех других, то привыкание к этим "уродцам" конечно, портит русский язык в целом.
    Удачнее, с точки зрения языка, звучат в разговорной речи названия остановок по близлежащему объекту - школе, аптеке, заводу, т.е. тогда, когда название остановки - имя существительное в именительном падеже. Понятно и естественно: ехать от Больницы до Карачихи, выйти у Моторного завода...
Благозвучность названий.

    Анализируя названия остановок с точки зрения их благозвучности, можно отметить следующее: невозможно выговорить всевозможные "ЯЗХМ", "Заводоуправление НЯНПЗ" и прочие аббревиатуры. В живом языке их сразу заменяют, остановка получает несколько "народных" названий, снижается информативность этих названий. Следовательно, такие названия - аббревиатуры не надо и печатать в схемах и документах. И еще надо просто вслушиваться, утверждая названия, чтобы не услышать вопрос: "А Вы у "Родины" выходите?"
    Подводя итог сказанному, можно отметить, что система названий транспортных остановок в городе Ярославле далека от совершенства. Хотелось бы, чтобы те, кто создает новые названия остановок, не повторяли показанных в работе ошибок. Названия остановок должны контролировать специалисты по русскому языку, должна рассматривать городская топонимическая комиссия.

Использованная литература и источники:
  1. Схема автобусных маршрутов г.Ярославля
  2. Схема трамвайных и троллейбусных марщрутов г.Ярославля
  3. Ю.Ефремов. Московских улиц имена. М., 1997.
  4. Постнова А. Некоторые аспекты изменения топонимии Ярославля в 20 веке.
© ярославский областной Центр Дистанционного Обучения школьников, 1998