"EIN FICHTENBAUM..."
Гейне в переводах Лермонтова, Тютчева, Фета и Михайлова.


     Перевод - один из видов деятельности. Он удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком. Большинство определений перевода сходится на том, что это процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении относительно неизменного содержания.
     Роль переводчика такова, что его присутствие в идеале вообще не должно ощущаться. Чем меньше он заметен и чем меньше бросается в глаза его участие в создании текста перевода, тем лучше он выполняет свою задачу.

Цель работы:
    Выявить, в чем состоит переводческая стратегия различных авторов: Лермонтова, Тютчева, Фета и Михайлова, показать искусство перевода этих поэтов. Для исследования мы брали стихотворение Гейне "Ein Fichtenbaum..." ("Сосна") и сравнивали его переводы, сделанные Лермонтовым, Тютчевым, Фетом и Михайловым, определяя различие художественных приемов и техники перевода, используемых поэтами.
     Методологической основой работы стали исследования по теории перевода из книг "Перевод: проблемы, теории, практики и методика преподавания." Автор - Латышев. ( Москва, "Просвещение", 1988 ), "Винни Пух и философия обыденного языка " - статья "Обоснова- ния перевода" . Автор - Руднев. ( Москва, " Гнозис", 1994 ). Для ра- боты также были использованы сборник стихотворений Гейне " Buch der Lieder " ( 1967 ), книги "Мастера русского стихотворного перево- да" ( Ленинградское отделения, 1968 ), "Поэзия немецких романтиков ( Москва, " Художественная литература " , 1985 ).
     Наше исследование заключалось в следующем : Мы взяли немецкий оригинал стихотворения " Ein Fichtenbaum...", сделали его построчный перевод на русский язык для удобства наблюдений и сопоставили различные варианты перевода этого про- изведения Лермонтовым, Тютчевым, Фетом и Михайловым.
     Выводы, к которым мы пришли в результате работы, заключают- ся в следующем :
     Существует два вида перевода: синтетический и аналитический.
    Задача синтетического перевода заключается в том, чтобы заставить читателя забыть не только о том, что перед ним текст, переведенный с иностранного языка, но и о том, что это текст, написанный на каком- - либо языке. Основная задача аналитического перевода - не дать читателю ни на секунду забыть, что перед ним текст, переведенный с иностранного языка, напоминать ему об этом каждым словом.
     Исследуя стихотворения Лермонтова, Тютчева, Фета и Михайлова, мы определили, что эти поэты используют только синтетический перевод. Именно поэтому, читая их стихотворения, мы забываем, что перед нами перевод, воспринимая эти тексты как их собственные творения.
     Выявив переводческие стратегии каждого из этих поэтов, мы пришли к выводу, что Лермонтов "поднимает" свой перевод к основному мотиву своей лирики - мотиву одиночества. ( "Белеет парус одино- кий" , " Выхожу один я на дорогу " и т. д. ) Лермонтов описывает мир романтики, изысканной красоты. Его язык перефрастичен ( вместо слова " Восток " поэт пишет " в том крае, где солнце восход " )


" На севере диком стоит одиноко... "
" И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет."

     Фет полностью " пересаживает " стихотворение Гейне на русскую почву, заменяя сосну на дуб, отвесную скалу - на крутой пригорок и т. д.

" На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом..."

     В переводе Тютчева усиливаются мрачность, грусть. Проявляется тяготение поэта к высшей степени качества.

" На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет."
Михайлов буквально следует за переводчиком, мало изменяя текст. Но это порой " играет против него самого ". Буквальный перевод Михайлова иногда подводит его.

" Ей дремлется. Сонную снежным
Покровом одела метель."
Итак, определив своеобразные различия в переводах нескольких поэтов мы выявили, в чем состоит переводческая стратегия каждого из них.
© ярославский областной Центр Дистанционного Обучения школьников, 1998